12.4.10

Gavin, Stacey a Deano...

I've just been watching the episode of Gavin and Stacey (series 3, episode 3) where Smithy and 'the boys' are coming down to stay in Barry with Uncle Bryn.   There are quite a few bits of Welsh in this episode, as Deano, one of Smithy's mates has gone to the trouble of doing an intensive Welsh course before traveling down, to help him 'communicate' while down in Wales.  His opening greeting of  'Shwmae, Dean dwi, dwi'n hapus i fod yma yn y Barri' is met by a sea of blank faces, and a kindly 'We don't really speak Welsh round here' from Gwen, before Uncle Bryn appears saying 'Croeso i Gymru'!

Later on in a nightclub, undeterred Deano is trying out his Welsh to chat up one of the girls, who replies of course in English.  Deano replies  'Yng Nghymraeg os gwelwch yn dda'...   amhrisiadwy (priceless)!

2.4.10

Cyfarchion y Pasg - Easter Greetings

Dwi'n gobeithio bod pawb yn mwynhau gwyliau'r Pasg.  Dwi wedi cael y ffliw (wel annwyd drwg efallai!) ond dwi'n teimlo'n well heddiw diolch byth.

(I hope everyone is enjoying the Easter Holidays.  I've had the flu (well a bad cold maybe!), but I'm feeling better today thank goodness.)

Ive just been checking a bit of Easter vocab, some of  which I'd forgotten to be honest (that's the trouble with things that only happen once a year, it takes several years to remember them!),  it's interesting sometimes to see the names other languages use for familiar festivals, as it can throw a new light on the English names.

Dydd Iau Cablyd - Maundy Thursday  (cablyd coming via old Irish and Latin and refering to the cutting and shaving of hair and washing  of feet by monks to commemorate the Last Supper)

Dydd Gwener y Groglith -  Good Friday ( means 'friday of the hanging',  pretty direct I suppose!) 

Dydd Sul y Pasg - Easter Sunday

Dydd Llun y Pasg - Easter Monday

(The word 'Pasg' has its origins in the Hebrew 'Pesakh' meaning 'Passover'. The English name 'Easter' meanwhile probably derives from the pagan Goddess Eostre!) 

Dydd Iau Dyrchafael  -  Ascension Thursday

Y Sulgwyn  -  Whitsun (literally the white sunday)

Ta waeth, mwynhewch gweddill y gwyliau!  (anyway, enjoy the rest of the holidays!)

30.3.10

Iaith ar Daith... (language on tour)

Dwi newydd derbyn manylion am 'Iaith ar Daith 2010' Menter Iaith Sir y Fflint, sef llond wythnos o ddigwyddiadau trwy gyfrwng y Gymraeg, yn cynnwys rhai sydd wedi eu hanelu at ddysgwyr.

Dyma'r dolen i'r manylion:

http://docs.google.com/fileview?id=0By_BriGCXoONYmY4MGI1MDYtYmM0ZS00ZTY3LWEwOTUtOTZhNGEwYWUwMmEw&hl=en

I've just recieved details of Flintshire Welsh Language Initiative's 2010 'Iaith ar Daith' (language on tour), i.e. a week of events through the medium of Welsh, some aimed at learners.

Here's a link to the details:

16.3.10

Clecs...

Theres a e-letter available now from learnCymraeg.com called 'Clecs' which is worth a look at - even if it's just to see the Jim Royle look alike from Caernarfon who features in the latest edition. Threres also a feature on this years 'Learner of the Year', an American from Ynys Môn who has become fluent in just a couple of years!!

The e-letter comes in a Welsh and English version, so it's worth opening both to compare:

http://www.learncymraeg.org/documents/NewyddlenClecsCymraeg.pdf

http://www.learncymraeg.org/documents/NewyddlenClecsEnglish.pdf

Gyda Llaw / BTW: 'Clecs' means something like 'gossip'. 'Be' ydy'r clecs?' would equate to something like 'whats the craic' in English/Irish!!

8.3.10

Sesiynau siarad...

One of the best ways to improve your Welsh is to practice with willing native speakers and more experienced learners. Some people have a gift for helping learners, and I was fortunate enough to benefit from sessions arranged by 'Menter Iaith' (Welsh Language Initiative), which I started attending weekly after a couple of years of learning on my own.

The best place to locate practice sessions is through LearnCymraeg.org who have a course/practice session search facility on their website.

6.3.10

Sêl...

Ges i e-bost yn hysbysebu sêl 'gwales.com' yr wythnos yma. Mae Gwales.com yn gwerthu Llyfrau Cymraeg a Chymreig trwy eu gwefan. Dwi ddim yn gwybod faint o deitlau i ddysgwyr sydd ar gael yn y sêl, ond mae gynnon nhw gasgliad gwerthchweil yn eu hadran i ddysgwyr fel arfer, dyma'r dolen.

I got an e-mail advertising 'gwales.com's sale this week. Gwales.com sell Welsh and English books about Wales (i.e. llyfrau Cymraeg and Cymreig) through their website. I don't know how many titles for learners are available in the sale, but they usually have a worthwhile collection in their section for learners, here's the link

4.3.10

Limeric...

I was reminded while watching a feature about limericks of this Welsh classic by Geraint Lovgreen. It goes something like this:

Ro'n i'n nabod rhai ddyn o Hong Kong,
Roedd yn hoffi chwarae Ping Pong,
Doedd gynno fo ddim bat,
neu pêl come to that
Dweud y gwir roedd o'n chwarae fo wrong!!


Ro'n i - roeddwn i (I was)
dweud y gwir - to be honest